Language variety: Translation issues in register, sociolect and dialect Practical 10 10.1 Connotative meaning and translation 10.2 Connotative meaning and translation Practical 9 9.1 Literal meaning and translation 9.2 Literal meaning and translationĬonnotative meaning and translation issues Practical 8 8.1 Discourse issues 8.2 Discourse issues The formal properties of texts: Discourse and intertextual issues in translation Practical 7 7.1 Grammatical and sentential issues 7.2 Grammatical and sentential issues 7.3 Grammatical and sentential issues The formal properties of texts: Grammatical and sentential issues in translation Practical 6 6.1 Phonic/graphic 6.2 Phonic/graphic 6.3 Phonic/graphic 6.4 Phonic/graphic The formal properties of texts: Phonic/graphic and prosodic issues in translation The formal properties of texts: Introduction 6 Translation translation translation translation translation Practical 5 5.1 Genre 5.2 Genre 5.3 Genre 5.4 Genre 5.5 Genre Practical 4 4.1 Degrees of freedom cultural issues compensation 4.2 Compensation 4.3 Compensation Practical 3 3.1 Cultural issues 3.2 Cultural issues 3.3 Cultural issues Practical 2 2.1 Degrees of freedom translation loss 2.2 Degrees of freedom translation loss 2.3 Translation loss Preliminaries to translation as a product Preliminaries to translation as a process Practical 1 1.1 Intralingual translation 1.2 Gist translation French language–Translating into English. Includes bibliographical references and index. Originally published: Thinking translation: a course in translation method, French-English. Thinking French translation: a course in translation method / Sándor Hervey, Ian Higgins.–2nd ed. British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library Library of Congress Cataloging in Publication Data Hervey, Sándor G. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilized in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented, including photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system, without permission in writing from the publishers. © 1992, 2002 Sándor Hervey, Ian Higgins All rights reserved. THINKING FRENCH TRANSLATION Second Edition A Course in Translation Method: French to Englishįirst published in 1992, second edition published 2002 by Routledge 11 New Fetter Lane, London EC4P 4EE Simultaneously published in the USA and Canada by Routledge 29 West 35th Street, New York, NY 10001 Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group This edition published in the Taylor & Francis e-Library, 2004. Routledge Encyclopedia of Translation Studies Mona Baker (ed.) In Other Words: A Coursebook on Translation Mona Baker Becoming a Translator: An Accelerated Course Douglas Robinson The Scandals of Translation Lawrence Venuti Translation Studies Susan Bassnett TITLES OF RELATED INTEREST Thinking Arabic Translation: A Course in Translation Method: Arabic to English James Dickins, Sándor Hervey and Ian Higgins Thinking German Translation: A Course in Translation Method: German to English Sándor Hervey, Ian Higgins and Michael Loughridge Thinking Italian Translation: A Course in Translation Method: Italian to English Sándor Hervey, Ian Higgins, Stella Cragie and Patrizia Gambarotta Thinking Spanish Translation: A Course in Translation Method: Spanish to English Sándor Hervey, Ian Higgins and Louise M. THINKING FRENCH TRANSLATION Second Edition
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |